Alex | ουτως εσται εν τη συντελεια του αιωνος εξελευσονται οι αγγελοι και αφοριουσιν τους πονηρους εκ μεσου των δικαιων
|
ASV | So shall it be in the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the righteous,
|
BE | So will it be in the end of the world: the angels will come and take out the bad from the good,
|
Byz | ουτως εσται εν τη συντελεια του αιωνος εξελευσονται οι αγγελοι και αφοριουσιν τους πονηρους εκ μεσου των δικαιων
|
Darby | Thus shall it be in the completion of the age: the angels shall go forth and sever the wicked from the midst of the just,
|
ELB05 | Also wird es in der Vollendung des Zeitalters sein: die Engel werden ausgehen und die Bösen aus der Mitte der Gerechten aussondern,
|
LSG | Il en sera de même à la fin du monde. Les anges viendront séparer les méchants d'avec les justes,
|
Pesh | ܗܟܢܐ ܢܗܘܐ ܒܫܘܠܡܗ ܕܥܠܡܐ ܢܦܩܘܢ ܡܠܐܟܐ ܘܢܦܪܫܘܢ ܒܝܫܐ ܡܢ ܒܝܢܝ ܙܕܝܩܐ ܀
|
Sch | So wird es am Ende der Weltzeit sein: Die Engel werden ausgehen und die Bösen von den Gerechten scheiden
|
Scriv | ουτως εσται εν τη συντελεια του αιωνος εξελευσονται οι αγγελοι και αφοριουσιν τους πονηρους εκ μεσου των δικαιων
|
Web | So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just,
|
Weym | So will it be at the Close of the Age. The angels will go forth and separate the wicked from among the righteous,
|